Ноябрь 25, 2017

Писательница Альбина Нури: «Не бывает высоких и низких жанров, бывают плохие книги»

Версия для печати
Как региональному писателю выйти на российский рынок, откуда брать идеи, что делать, чтобы стать хорошим писателем, ящик какого размера нужно заполнить рукописями, чтобы начать издаваться – обо всем этом на автограф-сессии казанской писательницы Альбины Нури (Нурисламовой) узнал корреспондент портала DragonNews.

Ранее во встречах с читателями автор не участвовала: это было всего лишь второе подобное мероприятие. Столь большое внимание в сторону Альбины Нури – именно под таким псевдонимом публикуется она сейчас – вызвал выпуск двух романов в серии «За гранью. Мистические триллеры Альбины Нури» крупным российским изданием «ЭКСМО» (Москва) и книги «Цена вопроса», выпущенной Татарским книжным издательством.

По признанию автора, долгое время она писала «в стол» и тексты свои никуда не предлагала. Писательский стаж она сама отсчитывает аж с пяти лет: Альбина сочиняла стихи, а так как умела только читать, то просила своего деда ходить и записывать за ней. С тех пор писать она не переставала.

«У меня в столе был выделен огромный ящик для моих текстов, и к годам 18-ти там накопилось очень много рукописей: стихов, рассказов, повестей, поэм. Потом я училась на филфаке, работала учителем русского языка, затем – журналистом около 10 лет. И потом логично, наверное, подошла к тому, чтобы стать писателем. Хотелось применить накопленный за долгие годы опыт», — поделилась автор с корреспондентом портала.

Скажите, с чего начался этап издания ваших рукописей?

А.Н.: Я показала один отрывок из романа или какой-то рассказ своему другу Рустаму Шакирову, тогда он работал вместе со мной в журнале «Татарстан», а он взял и показал все это главному редактору «Казанского альманаха» Ахату  Мушинскому. И с этого момента все и началось.

А как вы попали в «ЭКСМО»?

А.Н.: Во время работы в Казани меня не оставляли мечты попасть в Москву и издаваться в «ЭКСМО». Это долгая история, но можно сказать со счастливым концом, потому что до Москвы я все-таки добралась.
На самом деле начать издаваться в Москве очень непросто. Большая конкуренция, писателей сейчас, можно сказать, больше чем читателей. Они штурмуют редакции, заваливают их огромным количеством текстов, и сотрудникам издательств сложно выбрать в итоге того, с кем они будут работать.
У меня есть литературный агент Ирина Горюнова, которая сама на меня вышла. Она живет в Москве и именно она предложила мои романы в «ЭКСМО». И сейчас вышли две книги. Я надеюсь, что моя серия продолжится, и книги найдут своих читателей. Я сдала в Москву еще три романа, сейчас пишу еще один, и когда его закончу, есть идеи еще на два романа, так что с этим у меня проблем нет.

Откуда вы берете идеи для своих произведений?

А.Н.: Я, честно говоря, тоже хотела бы узнать, откуда они берутся (смеется). Идеи приходят мне в голову постоянно. Вот, например, мы ездим с семьей в торговый центр, там есть вращающаяся дверь. Однажды снова зайдя туда, мне пришло в голову, а что, если я захожу в эту дверь сейчас, а выхожу в другое время или эпоху. Или я зашла женщиной, а вышел мужчина, или я зашла взрослым человеком, а вышел ребенок. То есть вдруг какая-то грань бытия сдвинулась и что-то пошло по-другому. Или однажды мы поехали к Азовскому морю, и там была экскурсия на мыс Железный Рог. Это была лысая вся истрескавшаяся земля – жуткое место. Я стояла и смотрела, а в голове у меня родилась картинка, которая стала толчком к написанию романа «Пропавшие в раю». Я представила, что из этих скал появляются две огромные руки, хватают меня, тащат в море. Когда я поделилась со своей семьей этим воображением, они сказали: «Удивительно, как ты живешь-то с таким воображением!». Вот из этой мысли небольшой раскрутился роман, эта сцена была включена в книгу, но она совсем незначительная, и роман вообще не об этом. Вот так и приходят ко мне идеи.

 

Вы в некоторых своих произведениях затрагиваете тему национального творчества…

А.Н.: На самом деле, я очень редко специально привношу в свои произведения татарский колорит. Я описываю реальную жизнь, а мы-то живем в Татарстане, у нас присутствуют свои особенности. А именно цель популяризовать татарскую культуру я не ставлю. Я поселяю своих героев не в Москве и Санкт-Петербурге, а в Казани. У них у многих татарские имена, они в курсе каких-то местных обычаев, этим всем я свои книги и насыщаю. Иногда я думаю, что читатель, который живет, например, в Москве, Петербурге, Воронеже – где угодно, для него это экзотично и интересно.
Сейчас я пишу роман и постараюсь этой экзотичности внести больше, чтобы читатель по всей России смог познакомиться, почитать о нас. Раньше я делала это не специально, а сейчас уже как-то задумалась на эту тему.

А интересуются ли ваши дети вашим творчеством?

А.Н.: Младшему пока 7 лет, поэтому до рассказов и романов ему пока далеко, но сказки я ему читаю, хотя бы просто для того, чтобы посмотреть, как реагирует, не скучно ли ему, не заснул ли посередине.
Старший сын все мои романы прочитал, надеюсь, что ему интересно. Вообще семья меня очень поддерживает, я им благодарна за это, потому что долгое время это было просто хобби.

Как вам пришла идея взять такой красивый псевдоним Нури?

А.Н.: На самом деле мне тут хвастаться нечем, это идея не моя. В Москве сказали, что Альбина Нурсламова это очень «зубодробильно» и тяжело для российского читателя, и надо было придумать что-то другое. А когда была журналистом, то долгое время писала под псевдонимом Алла Глебова. Я предложила этот вариант, но его не приняли. И потом просто предложили пойти по такому пути – сократить фамилию до Нури. Мы, кстати, здесь ставим ударение на «И», а они на «У» – НУри.

Кому первым делом даете читать свои произведения, так сказать, на пробу?

А.Н.: Раньше всегда давала тете, она книголюб, и мужу. После их критики вносила правки. Сейчас я все написанное отдаю Ахату Мушинскому, который, несмотря на долгую дружбу, скажет правду. Ну а муж, конечно, вне конкуренции.
Честно говоря, последние два романа, которые я отправила в Москву, вообще никому не показывала, отправила сразу редактору, даже мужу не давала читать. Посмотрим, что из этого выйдет.

Как вы относитесь к электронным книгам?

А.Н.: Положительно, потому что чем больше вариантов, тем большое возможностей, что тебя увидит как можно больше читателей. Ведь самое главное, чтобы нас читали.
Бумажная книга, конечно, мне самой очень нравится. Но электронная книга у меня тоже есть.

Сталкивались ли вы с пиратством в этой области?

А.Н.: Сейчас в Сети очень много пиратских копий. Видимо люди скачивают и выкладывают. Раньше, когда я была просто читателем, мне нравилось почитать книжку бесплатно, а сейчас я очень возмущена, до глубины души, таким подходом. Не надо, пожалуйста, туда ничего выкладывать. Читайте оригинальные произведения!

В книгу «Цена вопроса» вошли три рассказа и два романа. Почему книга называется именно так?

А.Н.: На самом деле, когда в книгу входят и крупные, и небольшие произведения, положено давать название по одному из рассказов. Может быть, можно было бы придумать какое-то общее название, но я вам признаюсь, мне давать заголовки затруднительно. Как правило, мои названия переделывают.
В книгу вошли три рассказа: «Вербер и это самое», «Цена вопроса» и «Утро Савельева». И из всех наиболее нейтральным и подходящим ко всем произведениям стало название «Цена вопроса». И я оставила этот заголовок.

Какой из романов вы хотели бы увидеть на экране?

А.Н.: Ой… все бы хотела (смеется). Даже те, которые еще не написаны!
Если говорить о фильме ужасов, то  это «Пропавшие в раю», он такой страшный. И еще один роман, который сдан в Москву, но еще не вышел. Я его назвала «Наследница», но наверняка он будет называться как-то по-другому. Для фильма этот роман очень подходящий. А вот, например, из «Вычеркнутой из жизни» можно снять мини-сериальчик. В общем, я бы хотела, чтобы любую из моих работ экранизировали, потому что интересно посмотреть, как увидит это режиссер, что нового привнесет. Буду мечтать и запускать эту мечту в Космос!

Каких авторов вы сами читаете?

А.Н.: Я по большей части, наверное, не читаю, а перечитываю. Из наших классиков мой самый любимый и вне конкуренции Антон Чехов. Касательно современной зарубежной литературы – Стивен Кинг. Еще мне нравится роман «Унесенные ветром». Я могу перечитывать его много раз, потому что это уникальная книга. Люблю Михаила Булгакова. А вообще я люблю любую остросюжетную литературу, которой сейчас немало, для отдыха. Но на это мало времени: хочется почитать, но самой надо писать.

А можете дать практические советы писателям начинающим?

А.Н.: Я бы посоветовала, как можно больше писать. Мне не нравится, когда люди, написав парочку рассказов или парочку стихотворений, начинают думать, что пора бы миру узнать об этом. Я считаю, что сначала нужно как можно больше пописать в стол, попробовать себя в разных жанрах, найти у себя какие-то слабые места. Если кому-то доверяете из старших товарищей, можно предложить посмотреть. Но прежде чем обращаться в издательства, нужно, конечно, очень большую работу провести над собой. От этого будет больше толку, и вы не будете выглядеть смешным. И еще нужно много читать, без этого не выйдет хорошо писать.

Многие дети увлекаются гаджетами, компьютерными играми. Как вы приучаете своих детей к чтению?

А.Н.: Говорят, нужно приучать личным примером. Уж примернее некуда, по-моему (смеется). Я и за едой не выпускаю из рук книгу, и во время просмотра кино стараюсь почитывать. Мне кажется, что надо умело подбирать книги, и сначала давать только интересные. Не бывает высоких и низких жанров, бывают плохие книги.

Автор текста и фото Диана Беркутова

Close
loading...