Октябрь 23, 2018

Гарри Поттер заговорил на татарском с актанышским акцентом

Версия для печати
В Казани в рамках «Сенного базара» на Черном озере состоялась долгожданная публичная презентация первой части книги о Гарри Поттере на татарском языке «Гарри Поттер и философский камень» («Һарри Поттер һәм фәлсәфә ташы»).

Впервые несколько энтузиастов во главе с тогда еще выпускником Актанышской гуманитарной гимназии, а на данный момент главным редактором научно-просветительского проекта «Гыйлем», студентом третьего курса кафедры религиоведения ИСФН КФУ Айдаром Шайхиным представили публике в качестве эксперимента фрагмент поттерианы – первую главу книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» – на фестивале «Сенной базар» в 2015 году. Позже было решено переводить части по порядку, и с тех пор все свободное время Айдара посвящено переводу, команда переводчиков от одного человека увеличилась до 13-ти, готовы две книги, а группа поддержки растет с каждым днем.

Задолго до назначенного времени презентации на площадку «Гыйлем» в парке «Черное озеро» стали собираться желающие познакомиться с Гарри Поттером на родном языке. Для тех, кто пришел точно к указанному времени, мест уже не осталось, но никто не был против слушать стоя.

«Мы вас немного обманули, – начиная встречу, признался инициатор проекта Айдар Шайхин, – у нас нет «настоящей» книги, она будет жить в интернете. Мы предлагаем вам оценить нашу работу, внести свои правки и предлагаем принять участие в нашем проекте в качестве волонтеров».

Для официального издания книг необходимо разрешение самой Джоан Роулинг. В прошлом году велись переговоры Татарского книжного издательства с агентом писательницы, но они зашли в тупик. Но ребята не отчаиваются и ищут новые способы коммуникации с автором книг.

В смелых планах – перевести все части истории о Гарри Поттере на татарский язык и представить миру в книжном формате.

«С каждой книгой работы становится все больше, так как каждая часть объемнее предыдущей, но я верю, что вместе с волонтерами мы справимся. У нас есть 3-4 очень сильных переводчика, и если когда-нибудь проект будет финансироваться, мы бы смогли выпустить всю серию книг», – поделился Айдар.

На данный момент переведены две книги – «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Последнюю книгу переводили с оригинального текста, и татарский перевод вышел даже раньше, чем русская версия.

«Среди нас нет ни одного профессионального переводчика, верю, что вы поймете нас и поддержите. Этот мир хоть и волшебный, но близкий нам, потому что многие росли вместе с Гарри Поттером», – сказал переводчик.

Презентация прошла в форме публичной читки самых ярких глав со знаковыми для Гарри моментами: первая встреча с Хагридом, выбор волшебной палочки у Оливандера, шахматная партия и встреча с Воландемортом. Иллюстрировал все фильм, который шел фоном.

«Я татарин, и я могу создать мир для себя с преобладанием татарского языка. В мире, в котором я живу, химия на татарском, астрономия на татарском и Гарри Поттер говорит на татарском», – акцентировал Айдар и рассказал о языковых особенностях перевода.

Так, Хагрид говорит «Нәмә?» («Что?» – с актанышского (мензелинского) диалекта и башкирского языка). Интересная деталь – учитывая, что Айдар Шайхин из Актаныша, Гарри Поттер тоже говорит на этом диалекте. А стражи на станции и вовсе с пензенским акцентом.

 

«Есть моменты, когда персонажи друг друга не понимают, а это как раз разделение на акценты и диалекты. Вы это поймете, если сравните с оригиналом», – объяснил Шайхин.

Один из переводчиков, учитель татарского языка Рашат Якупов ответил на один из часто задаваемых в интернете вопросов: «Зачем переводить на татарский язык, если уже есть на русском?»

 «Конечно, татарская литература очень богата, но она очень сложная и сильная по содержанию, нужно иметь богатый жизненный опыт, чтобы понимать все ситуации в тексте. А легких книг, которые можно взять и с большим желанием прочесть, – нет.  Гарри Поттер – понятная, захватывающая и любимая всеми фантастика», – подчеркнул он.

Одна из участниц встречи, в прошлом учительница татарского языка Рузиля Шаяхметова поблагодарила переводчиков и подчеркнула важность их деятельности. «Я сидела и радовалась вашим успехам, это так замечательно, что вы вносите вклад в развитие татарского языка и даете возможность детям читать на родном языке любимые произведения. Это здорово помогает детям в совершенствовании владения языком», – сказала она.

«Татарский язык в последнее время стал своеобразным флешмобом. Такие современные вещи, как перевод Гарри Поттера, цепляет молодое поколение и вносит колоссальный вклад в развитие и будущее татарского языка. У меня, например, есть затруднения в выражении своих мыслей на татарском языке из-за небольшого словарного запаса, а такая художественная литература это то, что нужно», – отметила студентка Алина Залялова.

Прочитать Гарри Поттера на татарском языке можно на сайте http://potter.tatar/  или в группе «ВКонтакте» https://vk.com/potter.tatar. Там же можно откликнуться на объявление о приеме волонтеров в команду и окунуться в волшебный мир на татарском языке.

Алина Сысоева

Close
loading...