Ноябрь 16, 2018

Отрубленные головы и балетные пачки: пресс-тур в театр

Фото: Лилия Туктарова

Версия для печати
30 октября в рамках учебного пресс-тура студентам Высшей школы журналистики и медиакоммуникаций Казанского федерального университета выпала возможность окунуться в закулисную жизнь Татарского театра оперы и балета.

Татарский академический государственный театр оперы и балета имени Мусы Джалиля – полное название одного из самых крупных театров России. Будущим журналистам удалось побывать за его кулисами, увидеть жизнь театра изнутри, насладиться невероятной красотой внутреннего убранства здания и познакомиться с людьми, которые создают и управляют этим сложным творческим механизмом.

Фото: Лилия Туктарова

Знакомство студентов с жизнью театра началось с небольшого экскурса в историю появления оперы и балета в Казани. Елена Остроумова, пресс-секретарь театра, рассказала о первых оперных представлениях 1804 года, о появлении первых оперных трупп и первом здании самого театра, построенном в 1874 году. В известное всем здание с колоннами труппа переехала в 1956 году. Преобразившись после реконструкции 2005 года, оно стало еще великолепней и теперь поход на спектакль можно дополнить любованием красивым убранством залов и коридоров театра. Любопытный момент – отсутствуют изображения животных. Решение не использовать анималистические изображения было принято исходя из особенностей местных традиций.

Фото: Лилия Туктарова

Елена также рассказала о нововведениях в процессе работы технической составляющей театра. Например, здесь стал использоваться такой уникальный механизм, как “плунжер”, с помощью которого можно поднимать определенные участки сцены, таким образом создавая точечные акценты на нужных планах постановки.

Фото: Лилия Туктарова

Все театралы страны знают казанский театр благодаря двум ставшим уже легендарными проектам: Шаляпинскому и Нуриевскому фестивалям. Ажиотаж вокруг этих брендов столь велик, что билеты на спектакли обоих фестов раскупаются практически в первые часы после поступления в продажу. Отметим, Международный оперный фестиваль имени Федора Шаляпина проводится с 1982 года, Международный фестиваль классического балета имени Рудольфа Нуриева – с 1987 года. Причем последний носит название имени Рудольфа Нуриева с его личного согласия.

Фото: Лилия Туктарова

Конечно же, самой интересной для студентов была экскурсия в цех реквизита. Многочисленные мечи и шпаги, бутафорские фрукты и даже искусственные головы – все это можно было посмотреть и осторожно пощупать. Каждый смог убедиться в трудоемкости и кропотливости труда создателей реквизитов, декораций и костюмов. Ведь все эти роскошные наряды, украшения, оружие и все пейзажи, что зритель видит на сцене, сделано золотыми руками реквизиторов, художников и костюмеров.

Фото: Лилия Туктарова

Главный художник театра Владимир Самохин показал, как проходит процесс создания декораций. Над одним полотном трудятся порядка 10 человек, все расписывается вручную, кистями и специальными красками. Все – от задумки до последних штрихов – выверяется с миллиметровой точностью. В итоге на полотнах оживают завораживающие пейзажи, сцены боев или царские покои, помогая передавать атмосферу происходящего в спектакле.

Студентам также выпала возможность познакомиться с первой солисткой, заслуженной артисткой России Алиной Штейнберг. Алина спешила на репетицию, но все же ответила на пару вопросов любопытных студентов. Так, были развеяны некоторые мифы балетного мира, студенты узнали нюансы работы, ее трудности и прелести. Оказалось, артисты балета не самые суеверные люди, но предпочитают все же не фотографироваться и не давать интервью перед премьерами, дабы не сглазить. Конечно же, спросили у балерины и о поблажках в строгой диете. Алина с улыбкой пояснила, что да, балерины тоже любят сладкое и порой едят пирожное. Но все зависит от особенностей организма и заканчивается увеличением физнагрузок в зале.

Закончился пресс-тур интервью с руководителем литературной части театра Жанной Мельниковой. Она, в частности, рассказала о работе литчасти, рекламной составляющей, составлении синхронного перевода постановок. Поясним, так как все спектакли ставятся на языке оригинала, чтобы зрители могли понимать суть и полностью ими насладиться, над сценой идет синхронный перевод на русский язык.

По окончании пресс-тура студенты были наполнены положительными эмоциями. Было задано много вопросов, сделано много фотографий и раскрыта небольшая часть секретов закулисной жизни тетра. Главное же теперь впереди – обработка полученной информации и приведение ее в серию сюжетов и репортажей для СМИ.

Камилла Шарапова

Close
loading...