
Прошел год с начала работы над переводом истории о Гарри Поттере. На какой стадии сейчас проект?
А.Ш.: Перевод первой книги («Гарри Поттер и философский камень» – прим. ред.) приостановлен, но определенный прогресс с прошлого года есть: перевели ещё несколько глав. У меня есть цель – перевести первую книгу к июню следующего года, но не знаю, как получится, не могу дать гарантий, что в следующем году сможем прочитать ее, зависит от времени, вдохновения.
Работа по пятой книге тоже остановлена. Сейчас понимаю, что есть моменты, которые нужно переработать, например, есть определенные термины по именам, определениям, эти моменты учтутся.
У нас же не централизованная работа, нет сроков и всё добровольно, работаем медленно, когда есть время и вдохновение, а чтобы оно было нужно иногда пересматривать, перечитывать, слушать саундтреки «Гарри Поттера». После выхода фильма «Фантастические твари и места их обитания» появилось желание поработать, но опять-таки, есть другие дела, учеба и проект «Гыйлем».
Продолжите ли вы в ближайшее время «замороженный» перевод 5 части или оставите напоследок?
А.Ш.: Напоследок оставим. Если уж будем работать, то по порядку, но хотя есть мысли параллельно заниматься переводом других книг. Например, «Фантастических тварей», книги о квиддиче. Также на сайте «Pottermore» опубликовали три книги об истории Хогвартса, они короткие, поэтому можно работать и над ними.
Есть заинтересованность у аудитории?
А.Ш.: Да, особенно после объявления о том, что выйдет 8 часть (пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя» – прим. ред.) на татарском языке. Даже есть небольшая вероятность, что опубликуем в книжном формате. При этом есть люди, которые хотят познакомиться с книгой на татарском языке для того, чтобы учить язык, кто-то просто хочет познать этот мир на родном языке. Есть и те, кто близко не одобряет перевод таких книг на татарский язык, ведь она принадлежит к совершенно чужой, западной культуре, тем более есть определенный христианский мотив, кто-то может соотнести с сатанизмом и так далее. А в целом заинтересованность большая.
Планируется ли выпуск книги? Вы говорили, что необходимы спонсоры и разрешение самой Джоан Роулинг.
А.Ш.: Требования остаются те же: необходимо получить разрешение на перевод и публикацию, еще есть определенные бюрократические моменты. На данный момент татарское книжное издательство ведет переговоры с агентством Джоан Роулинг, как раз для получения прав на публикацию восьмой книги, но я так понимаю, что переговоры зашли в тупик, известий нет, возможно, у нас ничего не получится.
Я пока не вижу перспектив в этой сфере, хотя если работать чётко и аккуратно, то можно добиться. У них все заточено под коммерцию, нужны гарантии того, что перевод и публикация на татарский язык будут прибыльными. Если не получится с нашими издательствами, то можно как-то договориться с московскими, например. У них уже есть опыт работы с англичанами и публикаций перевода национальных книг, но это опять какие-то мечты, прогнозов пока нельзя делать.
Изменилась ли ваша команда с момента начала проекта?
А.Ш.: Единственный постоянный переводчик я сам. У нас нет постоянной команды, её создание, конечно, важная задача, но я пока этим не занимаюсь. Нужны люди, которые знают хорошо английский, татарский и хорошо пишут.
Что изменилось в технике перевода, подходе?
А.Ш.: Не то чтобы изменилось – усовершенствовалось. Когда мы переводили части первой и пятой книги, у нас не было каких-то проблем, еще не успели встретиться с какими-то серьезными именами, названиями, шутками автора или стихотворениями. А в этом году, работая над восьмой частью, пришлось научиться переводить говорящие имена, загадки, основанные на игре слов, это все нужно понять и перевести на татарский язык.
Переводчик всегда должен совершенствоваться, изучать свой язык и язык, с которого переводит. При переводе у нас всегда открыты англо-русские, англо-татарские словари, «Википедия», научные сайты, потому что нужно всё познавать и изучать. Я долго не понимал, как нужно перевести название книги «Гарри Поттер и дары смерти», сейчас понял, что нужно открыть татарский перевод Библии и посмотреть, как там перевели «дары волхов».
Какие новые необычные слова можно встретить в вашем переводе?
А.Ш.: Есть определенные изменения с прошлого года, например, «Тылсымлы таяк» в этом году уже «Тылсым таягы». Я играю с оригинальными названиями: «Баллы сыбызгы» – волшебные конфетки, «дерелдәү әкәм-төкәм» – конфеты Jelly Slug, «шайтан борычы» – перцовое зелье Pepper imps. Перевели и название факультетов, Гриффиндор и Слизерин не изменяли, а Рейвенкло перевели как «карга торын» (когти ворона), а вот Хаффлпафф (на русском – Пуффендуй) – это просто набор звуков, я оставил как в оригинале. Факультеты у меня «йөрт», я решил, что это подойдет, так как в татарском этносе есть такое – «Казан йөрты», «Идел йөрты». Волшебница, которая продает сладости – «Арбалы карчык», маховик времени – «Вакыт күчергеч».
В последнее время наблюдается тенденция перевода иностранных сериалов на татарский язык. Что вы думаете по этому поводу?
А.Ш.: Это очень хорошо, я поддерживаю, тем более, сам часто смотрю сериалы и не отказался бы посмотреть некоторые на татарском языке, например, «Доктора Хауса». Сейчас переводят «Игру престолов», это популярно, но лично я после нескольких серий перестал смотреть. Интерес есть чисто лингвистический, интересно как переведут какие-то не совсем морально привычные для татарского читателя моменты.
В целом, это хороший тренд. Чтобы татарский язык жил, развивался и распространялся среди молодежи нужно создать татарский мир развлечений: игры, сериалы, какие-то массовые книги. Сериал – это позитивно, хотя не все с этим согласятся, но идеализировать татарский мир, создавая какие-то суперэтические дидактические материалы – не выход. По сериалам мы изучаем языки, обогащаем свой язык, получая что-то хорошее и позитивное от этих развлечений. У нас очень много книг на татарском языке, много литературы, но они не интересны молодежи и даже взрослым, поэтому от них пользы нет. Я надеюсь, что тренд качественного перевода, который заложили переводчики «Игры престолов», другие тоже подхватят.
О чем еще мечтаете и что планируете?
А.Ш.: Есть цель когда-нибудь уже перевести все 7 книг о Поттере, Дж.Р.Р.Толкина. Кстати, маленький отрывок уже переведен и озвучен на радио «Азатлык». Но приоритет в настоящее время – развитие «Гыйлем».
Алина Сысоева